close

 

 

【英帥倫斯】上班更要學英語電子報

 

2009/10/13   2

 

 本期專題:「惹」的英文怎麼說?

 

******* 只要不變更本文內容或格式,不以營利方式出售本文,歡迎將本文轉寄給朋友,或以任何形式發送。*******

 

     我們生氣的時候常說「你最好不要惹我!」講的時候如果帶點狠勁,相信很有嚇阻作用,但是如果對象是外國人呢?可能這股狠勁衝到嘴巴就卡住了,吞回去就造成內傷。關鍵就在「惹」這個字。現在英帥倫斯就斗膽「惹」各位一下:

 1.piss off phr. 惹火 (口語)

     如果大家看美國電影的時候有注意聽,應該常聽到piss off這個片語。 
   e.g. You pissed me off! 你把我惹毛了!

              He was pissed off. 他生氣了。

       不過這是比較不文雅的說法,雖然講起來很道地,但是如果要書寫,還是要避免這樣的用法。

 

2.provoke vt. 激怒

     這個字就比較適合用在文章裡了,一樣表示惹火、激怒的意思。

     e.g. He tried to provoke them into fighting. 他試圖要激怒他們互毆。

     也可用rouse這個動詞代替provoke,意思相同。

     e.g. Julia is not easily roused.  Julia不容易被激怒。

 

3.pick on sb. phr. 找某人麻煩

   這個片語也有招惹的意味,表示故意找某人麻煩,一逮到機會就藉題發揮,大  肆責難對方。

    e.g. If you keep picking on him, he will get even with you one day.

           如果你一直找他碴,他總有一天會討回來的。

 

        另外,像新聞中常看到某某名人的言論惹來爭議,這個其實是招來、引起的意思。和前面講的激怒的意思又不一樣了,這時候我們可以用arousecall forth,前面提到的provoke也可以拿出來用。

e.g. Her odd behavior aroused our suspicions.

         她古怪的行為引起我們的懷疑。

     The shopping mall has called forth an angry response from local residents.

       這個購物中心已經引起當地居民憤怒的反應。

     The writer’s remarks were intended to provoke discussion.

        那個作家的言論就是故意要引起討論的。

     看到這裡,眼尖的你有沒有發現到中文有時候翻成惹來,有時候翻成引起惹來後面接的事情偏負面比較多,引起則只是表示造成某種影響,沒有好壞之分。但都是用arouse, provoke, call forth些詞彙。

       講了這麼多,有沒有把你惹毛了?Be patient! 學英文就是要有追根究底的精神。等你成為辦公室中的英語大師,大家就會對你推崇備至,沒有人敢惹你了。 

 

 

Kevin Lin

Sales Training Instructor

 insurancebizeng@pixnet.net

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 insurancebizeng 的頭像
    insurancebizeng

    【英帥倫斯】上班更要學英語電子報

    insurancebizeng 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()